(once like a spark)
if strantgers meet
life begins
not poor nor rich
only aware
kind neither
nor cruel
only complete
I not not you
not possible
only truthful
truthfully once
if strangers-
who deep
our most our selves-
touch forever
(and so to dark)
E. E. Cummings
traducción (aprox) en
(Una vez como una chispa)
si los extraños se encuentran
la vida comienza
ni pobre ni rica
solo atenta
agradable tampoco
ni cruel
solo completa
Yo no no tu
no es posible
solo cierto
ciertamente una vez
si los extraños-
que sondean
nuestro más nosotros mismos-
tocan para siempre
(y así a la oscuridad)
Escrito por Artemisa a las 5 de Marzo 2006 a las 09:44 PMwho deep our most our selves
yo diría que se refiere a
los extraños, indicado por el "who", que sondean
o profundizan "deep" en nuestro fondo más propio
"our most our selves"
sería como una parte extrema de nosotros mismos, lo que es más desconocido para uno y que el extraño logra tocar
el que selves esté separado de our creo que apunta a una parte "nuestra"="our"... no a una descripción de "nosotros" que tendría que ser marcado por un "we"
un saludo
Escrito por diana a las 9 de Enero 2009 a las 01:06 PM"who deep our most our selves"...
lo veo como "todos los q en el fondo somos egoistas"..q crees??..
saludos
rub3n..
comprobaciones
Escrito por ... a las 27 de Abril 2006 a las 09:24 PM